op-eng-英文溝通小組

Month: 2020-12

2020-12-01

Penny(賴香伶委員辦公室助理) 11:04:30
@kiss77928 has joined the channel
[民間委員] 王向榮 11:04:36
@ronnywang has joined the channel
Ttcat 11:05:03
@ttcat has joined the channel
yuchenkao 11:05:44
@kaoyuchen has joined the channel
[民間委員] OCF - Lulu 11:10:51
Hello @fi @ttcat @kaoyuchen @kiss77928 @ronnywang 各組組長,方案的英文翻譯回來囉!!這邊有任務要給各組組長,可否請各組組長協調組內相關人員,幫忙針對 “你們那一組“ 的英文翻譯,進行審閱校稿,主要是希望你們能先確認翻譯成英文後,是否符合你們這組本來討論擬定的原意????
[民間委員] OCF - Lulu 11:11:28
這邊是已經分好各組章節的共筆檔案,請各位記得各自認領歐~ https://drive.google.com/drive/folders/1lAJrdsG8UoJxPX-l3TruZfGmyWL9eZ7B
[民間委員] OCF - Lulu 11:12:33
各組長覺得,分組完成自己該組的英文方案審閱,一個禮拜夠嗎?如果我們下禮拜三來跟大家確認呢???
yuchenkao 11:21:58
下週二不就要開會確認了嗎?
下下週才有大會~
Ttcat 11:37:27
抱歉,我以為上次分組應該只是確認上一個階段的分組討論,兩輪方案結束後為什麼還有分組組長啊
Ttcat 11:37:53
第一組最後一次分組討論完根本原地解散了
smile830415 11:44:52
@smile830415 has joined the channel
fi 15:48:15
我也以為是我們直接請 Native speakers 閱讀+comment,我覺得這個發回去給各組處理沒什麼太大意義欸
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-02 17:54:00
還是要找 Native speakers 看,各組確認只是看要不要內部再確認一次,有些可能是組員才知道的討論細節(?),如果各組沒有這打算就是沒有要 comment 分組檔案就好。

2020-12-02

[民間委員] OCF - Lulu 17:47:07
因為之前有人建議各組再看一下有沒有有為原意,像我可能不知道其他組討論的脈絡細節,所以原來該組的人能看過確認是最好。
[民間委員] OCF - Lulu 17:47:54
但請 Native speakers 看同時進行歐
[民間委員] OCF - Lulu 17:48:30
各組有沒有要再看過一次,算是內部再確認,如果沒有就 pass。我自己這組會還是會在下週三前看完第五大類承諾事項看有沒有問題。
[民間委員] OCF - Lulu 17:49:45
那 Native Speaker 的部分除了之前有人推薦 Aaron,還有其他建議人選嗎?我這幾天也會去詢問

2020-12-03

Aaron 00:32:43
@aaronwytzewilson has joined the channel
Aaron 00:32:54
h哈嘍
💯 2
[民間委員] OCF - Lulu 00:34:02
Hi ~~ Aaron 加入我們,要來幫忙確認國際夥伴能不能理解英文版~~
🙌 2
蕭A 08:06:02
@aaronwytzewilson help has arrived!
🇨🇦 2

2020-12-04

Aaron 22:42:07
just a quick note, I will review the english version of the Taiwan Open Parliament Action Plan tonight.
❤️ 2

2020-12-08

Aaron 09:13:47
hello!
Aaron 09:13:52
i have made edits
❤️ 2
Aaron 09:14:07
i did the edits in a separate doc.
Aaron 09:14:17
i have only edited the doc for spelling and grammar issues.
Aaron 09:14:44
i have not reviewed the 中文版 to compare if the translation is correct.
Aaron 09:15:23
when is the final English version due to be published?
Aaron 09:15:46
you might need more time to do a second (or third) review of the grammar and spelling.
👍 1
[民間委員] OCF - Lulu 15:02:00
The scheduled deadline is Dec. 14.
[民間委員] OCF - Lulu 15:24:33
Thank you for make this editing!! We will have a brief meetup about the English review tomorrow afternoon (Taipei Time). Will check the comments and editing you made.
[民間委員] OCF - Lulu 15:29:09
<!channel> 明天 (三)下午 14:00-15:00 如果線上討論一下英文版審閱狀況,大家 ok 嗎?
好。
🙌 2
[民間委員] OCF - 婷宇 15:43:32
@claire has joined the channel
Aaron 21:19:21
@lulu, great! Again, I highly recommend a second review. Let me know if I can help with that.
Aaron 21:25:14
Just a quick suggestion as well; perhaps don't use times new roman 12 point for the final english report. It's not used very often for the final presentation.
Aaron 21:26:20
Here's the UK's final report for 2019-2021. https://www.opengovpartnership.org/documents/united-kingdom-action-plan-2019-2021/

Open Government Partnership

United Kingdom Action Plan 2019-2021 - Open Government Partnership

The UK remains committed to the principles of openness and transparency of government. This fourth National Action Plan for Open Government continues our push to increase accountability and visibility of public institutions and services. The pace of technological innovation in recent years has given rise to a number of high profile cases that serve to […]

Aaron 21:26:30
Canada used "calibri" font, I think
Aaron 21:26:39
and the UK used "helvetica" font
👍 1

2020-12-09

[民間委員] 李梅君 01:25:00
想請問英文的修改方向。是要盡量貼近中文原意,還是要讓外國人更好理解台灣現況?
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-09 11:41:02
嗯~~我想應該是在兩者間取平橫吧,如果有貼近原意但外國夥伴真的無法理解的翻譯,可能需要拿出來討論了。
[民間委員] 李梅君 01:40:46
我在 Aaron 改的文件裡邊讀邊加一些建議給你們參考。我看很慢,不見得看得完😅
[民間委員] OCF - Lulu 11:41:02
嗯~~我想應該是在兩者間取平橫吧,如果有貼近原意但外國夥伴真的無法理解的翻譯,可能需要拿出來討論了。
[民間委員] OCF - Lulu 11:41:28
<!here> 今天下午兩點到三點,英文翻譯版討論會,會議連結在這邊 https://meet.jit.si/20201209twopeng

meet.jit.si

Jitsi Meet

Join a WebRTC video conference powered by the Jitsi Videobridge

[民間委員] 李梅君 13:16:35
抱歉,會議無法參與。我把修改建議留在 Aaron 的檔案了。
[民間委員] 李梅君 13:19:15
因為是英文直譯,有滿多讀起來很吃力的地方。如果這份文件不是法律文件,而是宣傳為主,建議可以彈性一點的修改,用簡單的文字把前後文的邏輯弄清楚。
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-09 15:11:50
有,英文唸起來是滿饒口的,可能中文版也會有一樣的問題,先針對兩位的意見修改完後,我們也會整體再看看有沒有明確可以怎麼修改的方案 。
I agree with @mglee1985
💯 1
[民間委員] OCF - Lulu 15:06:19
Hi @aaronwytzewilson @mglee1985 再次感謝兩位非常細緻的編修,今天討論會我們直接在 Aaron 開的修改檔中,把兩位編輯意見中目前沒有疑問的項目都勾掉了 (原始修改意見有留存副本在同個資料夾供查詢),需要討論的會留到 12/15 開會確認。
[民間委員] OCF - Lulu 15:07:40
另外,@isabel.hou067 初步看了第四組承諾事項,覺得中文字面翻成英文有很大問題,需要會英文的技術人幫修改,已經先通知@me1 幫忙看。
[民間委員] OCF - Lulu 15:13:11
12/15 前會在約個時間線上一小時討論,不知道本週五 or 下週一大家時間如何?
fi 15:13:32
本週五可以 下週一下午比較忙 可能要早上或晚上
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-10 20:59:11
@here 大家明天下午有空嗎?
今天不行。
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-11 10:59:21
結果我在昨天問完後也被排滿會議了

2020-12-10

Aaron 00:21:29
I might make a suggestion for the English translation: take a very close look at how Canada, the US, and the UK's OGP National Action Plan to see how they describe initiatives, and what words and phrases they use to describe initiatives.
Aaron 00:24:47
The goal for the English translation of the Taiwan National Action Plan is that people in Canada, UK, USA are immediately familiar with what Taiwan's initiatives will be. If you use similar words and phrases that they use from their National Action Plans, that will definitely help people quickly understand what Taiwan's goals are.
Aaron 00:25:23
Again, I am happy to offer help. Since the deadline is the 15th, the best time I could offer help would be this weekend.
Aaron 00:27:41
the USA National Action Plan (which is super short, because, well, Trump) is here. https://open.usa.gov/assets/files/NAP4-fourth-open-government-national-action-plan.pdf
[民間委員] OCF - Lulu 01:43:13
Hi Aaron, 原來的中文版基本上雖然已經有調整,但還是中文制式政府報告書寫法,翻譯社翻成英文真的就是字面翻譯,那些字句變成英文其實非常繞口,這也是可能 MG 問說是要遵照原意,還是以國際夥伴看得懂為主~
👍 1
[民間委員] OCF - Lulu 01:46:25
這幾天我們或許也多想想,怎樣可以做明確但更有效果的英文,週五應該也會開個討論會,看能不能跟你分享進一步的想法。Thank you again for all these helps~~
[民間委員] OCF - Lulu 20:59:11
@here 大家明天下午有空嗎?

2020-12-11

[民間委員] OCF - Lulu 11:08:25
@mglee1985 @aaronwytzewilson 我們現在在討論是否按照兩位的意見,做比較大規模的彈性改寫,因為那天順著你們的編修建議看下去時,真的很多地方像你說的很卡很繞口。所以請兩位先不用再花時間去做細節修改,但如果已經發現哪段太不通順,可以幫我們點出說這段不順不知所云就好,以免花你們時間但後來又整段改寫。
[民間委員] 李梅君 2020-12-11 11:16:35
好的辛苦了!我應該到12月底都沒有時間再打開那份文件了😂
I can take another look this weekend
will the National Action Plan be published online on December 15? is that the plan?
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-14 11:17:45
It will be published the end of the year. But we wish to finalized sooner than that. Also, we will have last scheduled 2020 meeting on 15th.

2020-12-14

Aaron 09:02:32
looking at France's 2018-2020 action plan. they also group their commitments into five parts. https://www.opengovpartnership.org/wp-content/uploads/2018/08/France-Action-Plan-2018-2020-English.pdf
🙌 1 💯 1
Aaron 09:02:47
here's the names they give:
Aaron 09:02:59
1. Transparency, integrity and accountability in public and economic life
Aaron 09:03:16
2. Opening up digital resources, citizen participation and open innovation
Aaron 09:03:51
3. Strengthening participation mechanisms
Aaron 09:04:12
4. Leveraging the benefits of open government to address the global challenges of our century: development, environment and science
Aaron 09:04:41
5. Opening up independent administrative authorities and courts
Aaron 09:05:22
perhaps Taiwan could also consider longer thematic grouping names? the current names of "transparency, Open, National, digital and teaching" aren't very descriptive

2020-12-16

[民間委員] OCF - Lulu 10:53:16
Thank Aaron's detail suggestions!! We provided all those info to translation company already. They will give us 2nd version soon next week.
[民間委員] OCF - Lulu 11:07:10
The document with all the note's from MG and Aaron was provided to them too. We also explained the need of "transcreation"

2020-12-18

[民間委員] OCF - Lulu 21:35:56
Because many people have questions about Table 1 and 2, I adjust it into a different structure. https://docs.google.com/document/d/1hLJLZeEFx4NFTE3oB9YS35MYYwCm5otG/edit#
[民間委員] OCF - Lulu 2020-12-18 21:37:25
My grammar is so bad, it is just a reference. If want to check original opinions about table 1 & 2, please go here https://docs.google.com/document/d/1bhV4-P6_9pyg3JeJWL7h1ba8aStvxIxU/edit
🙌 2

2020-12-24

[民間委員] OCF - Lulu 10:00:29
Hi Aaron , MG ~ this is 2nd version from translation firm. Basically, they re-edited it according to your note and discussion we had in the previous meeting with then.
[民間委員] OCF - Lulu 10:03:24
What I feel is, after the writing was fixed, I start to notice more logical problems.
[民間委員] OCF - Lulu 11:10:20
<!channel> 剛跟翻譯夥伴開完會,以目前有看到的部分來說,語句真的很通順,所以沒有要大修改文法語句。所以,現在最後一步驟回到我們翻譯小組身上了。請大家👉 本*週六以前* 👈針對目前終版檔案做最後一次意見回覆,這次過後,就不會再接受結構型、大的改變更動了歐!!!!
• 請用這個檔案來給註解 https://docs.google.com/document/d/1AbKQ3Ts62mFqY8lOynxXp0OAjLqM88fb/edit#
• 請務必確認 ”前言“、”表+圖“、”承諾事項“、”結論“ 這些國際夥伴可能第一先看得部分無重大缺失 (翻譯公司夥伴把結論修得很好呢)
• 明早(五) 10 點會有最後一次翻譯討論線上會議,歡迎大家踴躍出席。
• 這次意見修整後,會請翻譯公司夥伴做最後整個文件文法確認修整,就定稿完成!! OH Yeah
HOHOHO!
[民間委員] OCF - Lulu 11:11:37
不過之前也有提到,因為這份是政府正式文件翻譯修改而來,可能不見得完全符合民間使用需求,因此未來可能會修整成好宣傳的民間版本甚至有英文懶人包圖檔。
👍 2
[民間委員] OCF - Lulu 11:11:53
這部分之後可能還需要 Aaron & MG 多多給意見。
I'll take another look this weekend.
謝謝@aaronwytzewilson
I don't know if i will have time to look at this weekend. I'll have more time Monday. Would that be alright?

2020-12-25

[民間委員] OCF - Lulu 00:21:41
差點忘了🎄 聖誕快樂!!!!!!!🎄
Aaron 01:49:27
Merry Christmas Taiwan OGP family!

2020-12-28

2020-12-30

于顥 10:31:53
<!channel> 大家好,三修版本回來了,有想法請用clean版來加註解喔
https://drive.google.com/drive/folders/1rvKlKPqRWj67Qbv5mKEHW2H7iTekTqe9
💯 2
yuchenkao 17:09:40
謝謝!辛苦了!